-
Seitdem werden religiöser Fanatismus, nationalistischer Hass und Todessehnsucht quasi zur Staatsideologie erhoben.
ومنذ ذاك أضحى التطرف الديني والحقد القومي والحنين إلى الموت إلى أشبه أيديولوجية للدولة.
-
Auf die Frage, wo er zu Hause ist, hat Jean eine genauso klare wie pragmatische Antwort:
"Heimat ist da, wo das Leben spielt." Natürlich habe er manchmal, gerade am Anfang, auch
Heimweh nach Griechenland gehabt, räumt Jean ein.
حينما سئل جان عن المكان الذي يمثل له بيته فإن جان كان عنده دائما إجابة اتسمت بنفس الدرجة من الوضوح والبرجماتية:
„الوطن هو المكان الذي تدور فيه مسرحية الحياة" بطبيعة الحال كان يعتريه أحيانا، ولاسيما في البداية، الحنين إلى اليونان،
كما اعترف بهذا جان.
-
Auch jene Exotik, welche neoislamische Synagogen einst umgab und Quelle sowohl von Neugier als auch von Verunsicherung war, hat sich bei heutigen Moscheen in Deutschland zu einer Quelle des Misstrauens und der Angst gewandelt. Längst ist der Sehnsuchtsort Orient allenfalls noch in Erinnerung, Kunst und Literatur gegenwärtig.
تلك الغرائبية التي تحيط بالمعابد اليهودية المبنية على الطراز الإسلامي الجديد كانت منبعاً للفضول والقلق في آن واحد، غير أنها الآن – وبالنظر إلى المساجد المقامة حالياً في ألمانيا – قد أمست نبعاً للشكوك والمخاوف. إن الحنين إلى الشرق ما زال حاضراً في الذاكرة والفن والأدب.
-
Sarkozy profitiert davon, dass die Angst der Menschen zurzeit größer ist als ihre Hoffnung. Also setzt man eher auf Abgrenzung. Die Sehnsucht nach eindeutigen Grenzen wird stärker. Doch wenn unsere Welt schrumpfen würde, wären wir dann sicherer, froher?
لا شك أن ساركوزي يوظف لصالحه حقيقة ثابتة هي أن مخاوف الناس تفوق اليوم آمالهم. لهذا فإنه يسخر عقلية الحدود وسيلة له. هناك إذن تزايد في الحنين إلى إكساب الحدود طابعا قويا جامدا. لكن هل سنصبح متحليين بمزيد من الأمن أو حتى بمزيد من الإحساس بالسعادة لمجرد قيامنا بتهميش العالم إلى مناطق تفصلها حدود جامدة عن بعض؟
-
Dessen Ursprung verortet er im Ohnmachtsgefühl der Araber gegenüber Israel und in einem Mangel ideologischer Alternativen nach dem Scheitern des arabischen Nationalismus und Sozialismus.
ويحيل منشأ عجز العرب عن التخلي عن الحنين إلى "الأزمنة الذهبية" إلى إحساسهم بالعجز تجاه إسرائيل، والى قصور البدائل الإيديولوجية بعدما باءت القومية والاشتراكية العربية بالفشل.
-
Hubertus Knabe freut sich über solche Aussagen. Wen er auch trifft: Er wird nicht müde zu betonen, dass man bloß nicht in Verklärung und Diktatur-Nostalgie verfallen dürfe.
يشعر هوبرتوس كنابه بالسعادة عندما يسمع ذلك، ولا يكل عن التأكيد لكل من يقابله أن على التونسيين ألا ينتكسوا ويمجدوا الماضي أو يشعروا بالحنين إلى الديكتاتورية.
-
Daher braucht niemand in Europa zu befürchten, dass die Tschechische Republik einen nostalgischen oder eigenwilligen Planverfolgt, den sie der EU aufzwingen will.
لذا، فلا أحد في أوروبا ينبغي له أن يخشى أن تكون لدى جمهوريةالتشيك أجندة خاصة تتسم بنوع من الحنين إلى الماضي وتريد فرضها علىالاتحاد.
-
Vielleicht ist bei all dem kein nostalgisches Sehnen nachdem Kalten Krieg dabei, doch die geistige Haltung jener Zeit lässtsich in den Argumenten, mit denen derzeit um sich geworfen wird,sehr wohl wiedererkennen.
وقد لا يكون في كل هذا حنين إلى الحرب الباردة، ولكن المرءيستطيع في ظل هذه المجادلات الدائرة أن يستشعر قدراً كبيراً منالتوجهات الفكرية التي كانت سائدة في ذلك العصر.
-
Dieses nostalgische Denken jedoch hat beide Staaten zueiner Fehlinterpretation ihrer aktuellen Herausforderungenverleitet – sei es, dass sie die al- Qaeda mit Saddam Husseins Irakin Verbindung brachten oder die Hisbollah mit dem Iran und Syrien.
إلا أن ذلك الحنين قاد الدولتين إلى إساءة تفسير التحدياتالتي تواجههما الآن، سواء بالربط بين تنظيم القاعدة وبين العراق تحتحكمصدّام حسين، أو الربط بين حزب الله وبين إيران وسوريا.
-
Diese beiden Versionen der Jahre unter Chavez sindgleichermaßen – zu einem gewissen Grad – durch Nostalgieverzerrt.
الحقيقة أن هاتين النظرتين إلى سنوات ولايةشافيز تشتملان علىقدر ما من التشوه الناجم عن الحنين إلى الماضي.